Ressources et outils
Des ressources et des outils pour comprendre, se former et favoriser le pouvoir d'agir des personnes exilées.
Sommaire
Développer le pouvoir d'agir
Video - Cités : développer le pouvoir d'agir, avec Yann Le Bossé (02/07/2018)
Pour lutter contre la barrière de la langue
De nombreux outils existent pour faciliter la traduction ainsi que la mediation, pour faciliter la compréhension entre différentes personnes qui ne peuvent pas communiquer dans la même langue.
Les outils
- Bidules ou cabine d'interprétation, ces outils permettent une interprétation en simultanée pour permettre d'ouvrir des espaces de discussions en plusieurs langues et sans interférence. Basé à Lille, Gégoire saura vous conseiller au mieux pour l'acquisition de ces outils au sein de vos structures associatives.
- Application Tarjimly : traduction pour lutter contre la barrière de la langue, à destination des personnes exilées, en demandes d'asile ou réfugiées. Des bénévoles du monde entier proposent leurs compétences linguistiques pour permettre aux acteur-ices humanitaires et du travail social d'avoir accès à un-e traducteur-ice. La traduction par appel (au travers de l'application) ainsi que la traduction par ecrit est proposée (par sms ou pour des documents textes).
- L'association militante BLA, peut venir soutenir des évènements organisés par des groupes horizontaux, des collectifs actifs dans les luttes et mouvements sociaux, iels amènent leur propre équipement et aident à la familiarisation avec l'interprétation simultanée. Idéal si vous organisez des évènements, tels que des conférences, camps no border...En revanche si vous souhaitez bénéficier de leur aide il faudra les prévenirs à l'avance !
- ISM interprétariat, s’organise autour de quatre pôles d’expertise : l’interprétariat oral (par téléphone, par visioconférence et en présentiel), la traduction écrite, les permanences d’écrivains publics et Info Migrants, un service gratuit d’informations juridiques sur le droit des étrangers. Le système d’interprétariat par téléphone, est accessible à toute heure du jour et de la nuit, 7 jours sur 7. L'accès à leur service est en revanche payant.
Les ressources
- Une brochure "Déconstruire les préjugés pour travailler avec un interprète" par l'Orspere Samdarra ;
- Rhizome (revue consacrée aux problématiques de santé mentale et précarité) sur l’interprétariat en santé mentale par l'Orspere Samdarra ;
- ODIMEDI, une formation gratuite en ligne sur l’interprétariat en santé.
Charte de l'interprétariat médical et social professionnel en France
- Les documents de références :
- Charte de l’interprétariat médical et social professionnel en France (adopté en 2012 et signé par d'avantage de structures en 2017).
- HAS Interprétariat linguistique dans le domaine de la santé: Référentiel de compétences, formation et bonnes pratiques - Haute Autorité de Santé