Médiation-interprétation (DU)

En janvier 2023, l’Université de Lille, en partenariat avec les associations de la Plateforme des Soutiens aux Migrant.e.s, a ouvert le premier diplôme de “Médiation-Interprétation aux frontières” de France.

Sommaire

DU - Diplôme Universitaire médiation-interprétation aux frontières


Le DU Médiation et interprétation aux frontières a été co-construit par l'Université de Lille et les associations du réseau de la PSM. Il forme des médiateurs et médiatrices interculturels et linguistiques capables d’intervenir au sein d’associations qui soutiennent des personnes migrantes à la frontière.

En effet, les besoins en interprétation-médiation à la frontière franco-britannique sont importants. Que ce soit pour pouvoir identifier les besoins des personnes exilées, les informer des services proposés par les associations et de leurs droits, les accompagner de manière adaptée, ou encore pour pouvoir échanger avec les personnes et identifier avec elles des actions et interpellations à mener, la présence de médiateurs et de médiatrices est indispensable.

Les associations agissant aux côtés des personnes exilées ont besoin de personnes capables d'assurer de la traduction écrite, de la traduction orale (l'interprétation), ainsi qu'un important travail de médiation à la fois sociale et culturelle. Le travail de médiation-interprétation prend donc la forme de traduction à laquelle s'ajoute une médiation des sens qui peuvent varier en fonction des valeurs et de la culture des interlocuteur.ice.s. Cela est indispensable à une meilleure compréhension mutuelle, à l'établissement d'une relation de confiance, voire à l'atténuation, autant que faire se peut, de l'asymétrie inhérente à la relation d'aide.

Ce projet vise tout d'abord à former et outiller davantage les personnes qui remplissent d'ores et déjà ce rôle : pour le premier diplôme, une dizaine de personnes avaient identifiées sur le Nord-Pas-de-Calais: parfois salarié.e.s, plus souvent bénévoles, intervenant plus ou moins régulièrement, avec un rôle plus ou moins reconnu et formalisé. Nombre d'entre elles, locutrices des langues parlées à la frontière (leur(s) langue(s) maternelle(s)), ont elles-mêmes connu l'exil, voire la vie dans les "jungles". Ce rôle d'interprétation-médiation est extrêmement exigeant et suppose, dans ce cas, un décentrement par rapport à son vécu propre. Former les personnes vise donc en ce sens non seulement à améliorer les conditions d'échange entre associations et personnes exilées, mais aussi à mieux outiller et protéger les personnes interprètes dans le cadre de ce travail.

Ce projet vise également à fournir une réponse plus structurelle aux besoins en interprétation-médiation à la frontière, en encourageant la formation de nouveaux et nouvelles professionnel.le.s. Grâce au partenariat établi avec l'Université de Lille, un diplôme spécifique a été mis en place dès janvier 2023, succédant à une phase expérimentale de modules de formation proposés en 2022, autour des interprètes opérant pour la plupart aujourd'hui à la frontière. Dans le cadre de cette formation, les interprètes contribuent concrètement au travail des associations via la réalisation de stages et d’immersion en leur sein. À terme, cette formation contribue durablement à une plus grande efficacité du travail des associations grâce à la présence de professionnel.le.s formé.e.s et diplômé.e.s.

Renforcer les ressources en interprétation-médiation des associations agissant à la frontière contribue à abaisser les barrières linguistiques et culturelles dans l'accès à l'information et aux espaces de discussion et de décision. Ce projet entend donc améliorer la qualité des relations entre associations et personnes exilées, minimiser les sources d'incompréhension et de tension, et renforcer plus globalement les actions associatives elles-mêmes.

Il s'agit de pouvoir travailler à un accueil plus digne et respectueux des personnes bloquées à la frontière franco-britannique, en donnant davantage de place à celles-ci dans les pratiques associatives, en les considérant comme "sujets agissants" à part entière, et en se donnant donc les moyens d'échanger et d'agir sur cette base. À travers ce projet, c’est donc le pouvoir d’agir des personnes exilées et des associations à leurs côtés qui ressortent renforcés.

Les objectifs de la formation sont les suivants :

  • Améliorer l’accès au droit, à la santé, à l’information,
  • Soutenir le pouvoir d’agir des personnes exilées,
  • Faciliter le travail des associations œuvrant à la frontière,
  • Participer à une dynamique nationale de reconnaissance des compétences des médiateurs et médiatrices interprètes dans le champ des migrations.

La formation est soutenue par la Fondation de France.

Image podcast on est tous des exilé e s

Podcast : On Est Toutes Et Tous Des Exilé·e·s


Le 7 octobre 2022, à la Maison d'Entraide et de Ressources, à Calais, 3 des 6 stagiaires qui ont participé à la phase expérimentale du Diplôme Universitaire "médiation interprétariat aux frontières" racontent et partagent, avec des mots et des sons leur vision de la médiation.

Réalisation : Stéphanie Pryen (Université de Lille)

Au mixage : Alexis Fernandes et à Radio Moulins (Lille)

Musiques :
Slimane Azem, Tamurt-iw aâzizen ; Algérie Mon beau pays
شرارة (feat. Dj Aloo)

Par l'Université de Lille et la Plateforme des soutiens aux migrant.e.s (PSM).

Ecouter la voix de Nadia, Noura et Mustafa, juste ici :

Podcast : on est toutes et tous des exilé·e·s

Podcast : quels enjeux de la médiation et de l'interprétation aux frontières - création collective 2023


A l'occasion du dernier module du diplôme universitaire "Médiation - interprétation aux frontières" sur l'éducation aux médias, les 9 étudiant.e.s de la promotion 2023 accompagné.e.s de Alexis Fernandes et Stéphanie Pryen ont réalisé mi-mai une création sonore sur ce qui fait les enjeux de la médiation et l'interprétation aux frontières pour elles et eux.

Réalisation : Stéphanie Pryen (Université de Lille).

Au mixage : Alexis Fernandes.

Podcast : Quels enjeux de la médiation et de l'inteprétation aux frontières